Słówka zawarte w pakiecie
			
			
				- 
				 
				Słówko po polsku  po hiszpańsku 
 
					
					- nie robić nic, obijać się
- tocarse la barriga
 
- mieć oczęta jak sarenka
- tener ojos de Gacela
 
- być czyimś oczkiem w głowie
- ser el ojito derecho de alguien
 
- kosztować bardzo dużo
- costar un ojo de la cara
 
- na oko, w przybliżeniu
- a ojo de buen cubero
 
- widzieć źdźbło w cudzym oku, a w swoim nie widzieć belki
- ver la paja en el otro ajeno y no ver la viga en el proprio
 
- wtykać nos w nie swoje sprawy
- meter las narices en un asunto
 
- odmówić komuś pomocy
- dar la espalda a alguien
 
- obgadywać kogoś za jego plecami
- criticar a las espaldas de alguien
 
- być do przodu, być bezczelnym
- tener más cara que espalda
 
- być bezczelnym, bezwstydnym, nie mieć zahamowań
- ser un cara dura, tener la cara muy dura
 
- mieć tupet
- tener un morro que se lo pisa
 
- rzucić prosto w twarz, wyrzucić
- echar en cara
 
- być głupim
- no tener dos dedos de frente
 
- być niedyskretnym, paplać
- ser un bocazas
 
- nosić, mieć ochotę na imprezę
- tener el cuerpo de jota
 
- być wstrząśniętym, przerażonym, zastraszonym
- no llegar la camisa al cuerpo
 
- być narzędziem zbrodni
- ser el cuerpo del delito
 
- przepychać się łokciami
- abrirse paso a codazos
 
- wkuwać bez opamiętania
- hincar los codos
 
- mieć szczęście, być w czepku urodzonym
- nacer de pie, caer de pie
 
- wstać z łóżka lewą nogą
- levantarse con el pie izquierdo
 
- mieć pecha
- tener mala pata
 
- popełnić błąd, pomylić się
- meter la pata
 
- być piętą achillesową
- ser el talón de Aquiles
 
- ukarać kogoś uderzeniem, obmacywać się
- meter mano a alguien
 
- stawić czemuś czoła, zająć się czymś
- meter mano a algo
 
- rozdrapywać rany, posypywać solą
- poner el dedo en la llaga
 
- być dyplomatą, miec zdolnośc do wychodzenia z trudnych sytuacji
- tener mano izquierda
 
- być cudownym środkiem na coś
- ser mano de santo
 
- dać sobie za kogoś rękę uciąć
- poner la mano en el fuego por alguien
 
- być niezdarnym
- ser un manazas
 
- być zręcznym, być złota rączką
- ser un manitas
 
- kłócić się, dojść do rękoczynów
- llegar a las manos
 
- pomóc komuś
- echar una mano a alguien
 
- nie okazywać uczuć, mieć uczuciowe wnętrze i tego nie okazywać
- tener manos frías y corazón caliente
 
- być szczerym
- llevar el corazón en la mano
 
- być czujnym, podejrzliwym
- tener la mosca detrás de la oreja
 
- być uszczypliwym, mieć cięty język
- tener lengua viperina
 
- mówić bez ogródek
- no tener pelos en la lengua
 
- nie być głupim
- no tener un pelo de tonto
 
- być prawdziwym mężczyzną
- ser un hombre de pelo en pecho
 
- zakopywać topór wojenny, godzić się
- pelillos a la mar
 
- rozerwać się
- echar una cana al aire
 
- ucz się na czyichś błędach
- cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar
 
- patrzyć na kogoś z góry
- mirar por encima del hombro
 
- dawać głowę, być czegoś pewnym
- apostar la cabeza/el cuello por algo
 
- chodzić z dumą
- irse con la cabeza muy alta
 
- być głową czegoś
- ser un cabecilla
 
- być upartym
- ser un cabezota, tener la cabeza dura
 
- mieć ptasi móżdżek
- tener sesos/cerebro de mosquito
 
- nie mieć serca, być niewrażliwym
- no tener corazón
 
- pokazywać ząbki, pokazywać, że jest się groźnym
- enseñar los dientes
 
- być w złym humorze, być złym
- estar de morros
 
- mieć czegoś dość
- estar metido hasta las cejas
 
- z zimną krwią
- a sangre fría
 
- być leniwym
- tener la sangre gorda
 
- znosić wszystko
- tener estómago para cualquier cosa
 
- przewracać się w żołądku
- tener el estómago revuelto
 
- wypluwać flaki, wysilać się bardzo
- echar los higadillos
 
- przewracają się kiszki, czuć odrazę, obrzydzenie
- revolvérsele las tripas a alguien
 
- być wiecznie w ruchu, niespokojnym duchem
- ser culo de mal asiento
 
- zostać bez niczego, roztrwonić majątek
- dar con el culo en las goteras
 
- spływać po kimś jak po kaczce, nie przejmować się niemiłymi rzeczami
- tener las espaldas muy anchas
 
- nie szanować kogoś, zaufać komuś za bardzo
- subírsele a alguien a la chepa
 
- robić dobrą minę do złej gry, znosić
- hacer de tripas corazón
 
- mieszać się, wtrącać się
- entrometerse
 
- myśleć o czymś nieustannie
- tener algo entre ceja y ceja
 
- robić coś w wielkim skupieniu
- hacer algo sin pestañas
 
 
- 
					
		  		
            	spodobał Ci się ten pakiet i chcesz rozpocząć jego nauke?
 kliknij tutaj!
             
     
	
	
	
    
        
    
    
    
    
    
    Wszelkie prawa zastrzezone mobilang.pl 2008-2025